Как склоняются названия рек. Склонение географических названий в русском языке

Названия, фамилии и многие другие - это достаточно большая категория существительных под названием имена собственные. Склонение, то есть изменение по числам и падежам, в данном случае может стать довольно непростой задачей. Впрочем, в русском языке существует несколько правил для самых разных случаев.

Имена собственные

Газета "Коммерсант", журнал Forbes, Анастасия Львовна Бондарчук, Геннадий Мкртчян, Батуми, Москва, Beatles, "Кока-кола", праздник Ханука - все перечисленное, а также еще многое и многое другое, что не было упомянуто - Они окружают нас повсюду, хотя это и не всегда так заметно. Естественно, их приходится употреблять как в устной, так и в письменной речи. И вот тут могут возникнуть некоторые трудности, если с названиями компаний, групп, а также торговыми марками можно как-то вывернуться, то с именами это получается не всегда.

Дело в том, что склонение имен собственных по падежам - это не всегда набор четких правил для каждого конкретного случая, а сложные для русскоязычного уха фамилии уже не редкость. Кроме того, в связи с тем, что эти существительные являются "личными" для каждого человека и сопровождают его на протяжении всей жизни, его может обидеть неправильное употребление, так что стоит быть аккуратнее с падежами. Итак, стоит разобраться, как происходит склонение собственных Это поможет если не избежать ошибки, то многократно снизить ее вероятность.

Общий случай

По сути своей, не так уж сильно отличаются от собственные. Склонение по падежам тоже часто совпадает по своей форме. И это легко увидеть на примерах.

  • Мужские имена с окончанием на согласную изменяются по падежам так же, как похожие существительные, относящиеся ко второму склонению (замок): Иван (замок) - Ивана (замка) - Ивану (замку) - Ивана (замок) - Иваном (замком) - об Иване (о замке). Разница, как очевидно, только в случае с винительным падежом, который также зависит от такой характеристики, как одушевленность.
  • Простые женские и мужские имена с окончанием на гласную принимают модель первого склонения (лиса): Анна (лиса) - Анны (лисы) - Анне (лисе) - Анну (лису) - Анной (лисой) - об Анне (о лисе). В данном случае налицо полное совпадение.
  • Мягкая согласная в конце и женский род дают основание изменять по падежам имя по типу третьего склонения (мышь): Любовь (мышь) - Любови (мыши) - Любови (мыши) - Любовь (мышь) - Любовью (мышью) - о Любови (о мыши).

Два этих правила относятся как к привычным русскому уху, так и к довольно экзотическим именам, таким как Зухра, Лейла, Ильдар, Наиль, Юдифь и т. д. Но на этом многообразие не заканчивается, так что запутаться и ошибиться довольно легко.

Фамилии и имена на -ая, -ия

Аглая, Мария, Илья, Пелагея и еще огромное количество примеров также обычно не вызывают трудностей - они принимают модель склонения существительных, заканчивающихся на такие же буквы, при этом происхождение, как правило, не имеет серьезного значения. С фамилиями с такими же окончаниями чуть сложнее - у некоторых из них есть собственные формы, другие изменяются по типу прилагательных. Итак, склонение имен собственных на -ия проще рассмотреть на конкретных примерах:

  • Мария Волконская - Марии Волконской - Марии Волконской - Марию Волконскую - Марией Волконской - о Если сравнить с нарицательными существительными с похожими окончаниями, будет очевидно совпадение.
  • Илья Толстой - Ильи Толстого - Илье Толстому - Илью Толстого - Ильей Толстым - об Илье Толстом. То же самое - похожие по структуре существительные будут склоняться аналогично.

Но есть и исключения, как правило, грузинского происхождения. Такие фамилии, как Барклая, Гурцкая и т. д. не склоняются, хоть и выглядят так, будто подпадают под эту модель. Они не изменяются вне зависимости от того, носит их мужчина или женщина. Это необходимо просто запомнить.

Фамилии на -а, -о, -и, согласные и мягкий знак

Склонение имен собственных по падежам - это, кажется, совершенно неисчерпаемая тема, но это вовсе не так. Осталось всего несколько случаев, подчиняющихся каким-либо формализованным правилам. И их можно проиллюстрировать такими примерами фамилий, как Плевако, Джугашвили, Седых, Блок, Гоголь, Кучма.

С первыми тремя все очень просто - они в современном языке не изменяются ни при каких обстоятельствах, и имена собственные с такой же структурой будут вести себя так же. С остальными все не так однозначно, поскольку в зависимости от принадлежности мужчине или женщине они будут вести себя по-разному.

Александр Блок, Анастасия Блок - Александра Блока, Анастасии Блок - Александру Блоку, Анастасии Блок - Александра Блока, Анастасию Блок - Александром Блоком, Анастасией Блок - об Александре Блоке, об Анастасии Блок.

Николай Гоголь, Ирина Гоголь - Николая Гоголя, Ирины Гоголь - Николаю Гоголю, Ирине Гоголь - Николая Гоголя, Ирину Гоголь - Николаем Гоголем, Ириной Гоголь - о Николае Гоголе, об Ирине Гоголь.

Владимир Кучма, Елена Кучма - Владимира Кучмы, Елены Кучма - Владимиру Кучме, Елене Кучме - Владимира Кучма, Елену Кучма - Владимиром Кучмой, Еленой Кучма - о Владимире Кучме, о Елене Кучма.

В последней модели, кстати, довольно явно прослеживается тенденция не склонять фамилию даже в случае с представителем сильного пола. Однако, пока по правилам литературного языка изменение обычно происходит.

Иностранные имена собственные

Мир не стоит на месте, и, очевидно, глобализацию остановить уже просто невозможно. Языки взаимопроникают друг в друга, и русский не исключение. За всю свою историю и за последнее время в особенности он наполнился сотнями и тысячами новых терминов, а также принял иностранные имена собственные. Среди них фамилии, названия компаний и фирм и еще огромное количество примеров самого разного происхождения. Часть из них условно подчиняется правилам русского языка, а некоторые остаются неизменными. И это бывает очень сложно определить на глаз.

  • Теодор Рузвельт - Теодора Рузвельта - Теодору Рузвельту - Теодора Рузвельта - Теодором Рузвельтом - о Теодоре Рузвельте.
  • Эмиль Золя - Эмиля Золя - Эмилю Золя - Эмиля Золя - Эмилем Золя - об

Такие фамилии, как Гоголь, Герцен и т. д., тоже условно считаются иностранными, с точки зрения русского языка, собственно, как и Рузвельт. Тем не менее, склонение имен собственных мужского рода в этом случае происходит по общей схеме. Очевидно, что с Золя это не действует, это можно объяснить окончанием на гласный.

Имена и фамилии в сочетании

Еще одна тонкость состоит в том, чтобы правильно назвать семью. По действующим моделям верно будет так: с Генри и Томасом Маннами (но братьями Манн), отцом и сыном Мандельштамами, но об отце и дочери Зиверс и с четой Шуман. "Женский" элемент в данном случае меняет ситуацию.

Довольно странно также может выглядеть сочетание фамилии с именем и отчеством, если одна из частей несклоняемая. Но бывает, что это не так:

  • Жан-Поль Бельмондо - Жан-Поля Бельмондо - Жан-Полю Бельмондо - Жан-Поля Бельмондо - Жан-Полем Бельмондо - о Жан-Поле Бельмондо.
  • Жюль Верн - Жюля Верна - Жюлю Верну - Жюля Верна - Жюлем Верном - о Жюле Верне.

Последний особенно часто страдает потому, что литературные правила склонения имен собственных в его отношении игнорируются.

Другие случаи

Есть еще множество примеров, не упомянутых в предыдущих параграфах. Тем не менее, их стоит рассмотреть:

  • Двойные фамилии. Изменяться могут как все части, так и только одна из них (Мамин-Сибиряк, Барклай-де-Толли - Мамина-Сибиряка, Барклая-де-Толли).
  • Восточные имена собственные. Склонение в данном случае будет приходиться лишь на последнюю часть при сохранении остальных (Пан Ги Мун - Пан Ги Муна).
  • Особенно внимательными стоит быть с омонимичными фамилиями разного происхождения (Чарли Чаплин, Алексей Чаплин - Чарли Чаплином, Алексеем Чаплиным) - есть принципиальная разница в модели склонения.

Есть и еще более сложные примеры, но не представляется возможным рассмотреть все без исключения имена собственные. Склонение в таких случаях может быть нетривиальной задачей, особенно если неизвестна, например, половая принадлежность носителя фамилии или имени. Если есть возможность, лучше узнать у самого человека, а если нет - постараться избежать изменения по падежам с помощью вспомогательных конструкций.

2. Разыскной

3. Что такое лингвистика?

4. Авторская пунктуация

5. Реформа орфографии 1917–1918

6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?

8. Склонение фамилий

9. Вариантность в языке

10. Произношение и написание заимствованных слов

Репетитор онлайн

Полезные ссылки

Летнее чтение

Запоминалки

Цитаты о языке

Скороговорки

Пословицы и поговорки

1. В Простоквашино или в Простоквашине?

Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

Цитата из блога : «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ , тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется. » (блогер marinkafriend)

На самом деле: -ово, -ево, -ино, -ыно , традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова . Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине , а в Люблино.

Из истории : Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина » , у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина , вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове » ). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово , Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о) . Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? «Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно : Иваново , Бирюлево , Кунцево , Сараево , Болдино , Бородино , Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на —ов (о ), —ёв (о ), —ев (о ), —ин (о ), —ын (о ) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село , деревня , поселок , станция , становище , реже – город : в селе Васильково , в поселке Пушкино , в деревне Белкино , на станции Гоголево . 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове , а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме .

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «. Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта ­– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены. именами собственными на ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино ».

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и

Письмовник

Имена и названия

В городе Москва или в городе Москве? Названия в сочетании с родовым словом

Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.

Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует строгой литературной норме.

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:

Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, в городе Видное (это название не склоняется, т. к. при склонении сложно будет восстановить исходную форму: в городе Видном – это город Видный или город Видное? ).

В «Словаре географических названий» А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район (как административно-территориальная единица), селение, станция, урочище, хребет, штат. Исключение составляют случаи, когда название выражено прилагательным: на озере Рица, но: на Онежском озере, в бухте Котор, но: в Сиднейской бухте.

В городе Старом Осколе или в городе Старый Оскол? Составные наименования в сочетании с родовым словом

Надо ли склонять составные наименования городов и других населенных пунктов в сочетании с родовым словом? На этот вопрос справочные пособия отвечают по-разному. Везде указано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды (см. выше). А если она соответствует форме единственного числа? Старый Оскол, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Кривой Рог .

В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, в пособии Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», а также в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской указано, что такие названия не склоняются в сочетании с родовым словом: в городе Старый Крым, из города Великий Устюг, в городе Старый Оскол, над городом Лодейное Поле. В то же время «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской указывает, что в топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования должны склоняться: в городе Вышнем Волочке, однако в разговорной и профессиональной речи распространился и укоренился несклоняемый вариант: под городом Вышний Волочек, в поселении Долгий Мост.

В Москве или в городе Москве?

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров )».

Таким образом, общеупотребительно: в Москве . Варианты в г. Москве, в городе Москве в г. Москва, в городе Москва

В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Подробнее о названиях на -ово, -ево, -ино, -ыно см. в рубрике «Азбучные истины».

Пушкиным или Пушкином?

Географические названия на -ов (-ев ), -ово (-ево ), -ин, -ино (-ыно ) имеют в творительном падеже окончание -ом , например: .

В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын ) и на -ов (-ев ) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым , ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином ; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом .

В Камне-Каширском или в Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону .

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке .

Как склонять иноязычные географические названия?

Названия, оканчивающиеся на

Названия, оканчивающиеся на и

Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно .

Названия, оканчивающиеся на -и, -ы

Б о льшую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах .

Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки .

Названия, оканчивающиеся на согласный

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон . (Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне. )

Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона.

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на —ос: в Фуэнтос .

Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт .

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк .

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы . Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне .

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас (исключение составляют давно заимствованные, освоенные русским языком названия: в городе Нью-Йорке ).

ВОПРОС «СПРАВОЧНОМУ БЮРО»

Как быть с сочетанием муниципальное образование городской округ Усинск?

У меня вопрос следующего характера. Наше муниципальное образование официально называется Муниципальное образование городского округа «Усинск» . Однако у меня есть сомнение в правильности использования в данном случае словосочетания городской округ в родительном падеже. На мой взгляд, согласно правилам русского языка правильно название должно употребляться в именительном падеже: Муниципальное образование городской округ «Усинск» .

Есть также вопрос по расстановке кавычек: они должны стоять до и после слова Усинск или закавычено должно быть выражение «Городской округ Усинск»?

Ответ справочной службы русского языка

Сочетания муниципальное образование и городской округ должны быть согласованы в падеже (иными словами, употребляться в одном и том же падеже), поскольку городской округ с точки зрения синтаксиса – это приложение. Ср.: птица иволга .

Что касается кавычек и других знаков. Здесь возможны следующие варианты оформления:

Причем при использовании кавычек заключенная в них часть названия не будет склоняться: администрация муниципального образования «Городской округ Усинск» .

Как склонять географические названия?

В большинстве случаев грамотный райтер знает, как правильно склонять географические названия, но, «благодаря» уже укоренившимся ошибкам в разговорной, а иногда и (о, ужас!) в письменной речи, каждый может засомневаться в правильности написания. Пожалуй, ничего сложного в правилах склонения нет, достаточно уяснить несколько нюансов.

Правило № 1

Склоняется, а для удобства запоминания - согласуется название, употребляемое вместе с нарицательными родовыми словами (город, река, деревня). Единственное отступление: это правило работает в том случае, если топоним имеет славянское (русское) происхождение или давно заимствован:

  • в городе Москве,
  • на берегу реки Ангары,
  • в деревне Малиновке.
  • Кстати, слово «город» или его сокращение в письме лучше опустить, если очевидно, что речь идет именно о городе. И не слушайте тех, кто упорно продолжает говорить и писать: «на Москва-реке». На Москве-реке!

    Правило № 2

    Употребляемые в союзе с родовым словом не склоняются те названия, чья форма существует только во множественном числе, например: Липки, Малые Берега, Великие Луки:

  • в селе Липки,
  • я живу в Липках.
  • Правило № 3

    Чаще всего не склоняются топонимы среднего рода, с окончаниями -е, -о, это касается случаев, когда при склонении невозможно определить точное название города. Попробуйте правильно идентифицировать название населенного пункта: «в городе Заречном». Город Заречный или все же Заречное?

    Родовое слово (нарицательное) так же не дает склонять топонимы, чьи окончания:

    Ыно, -ино, -ево, -ово:

    • езжайте в сторону села Разметелево,
    • но : без уточнения (нарицательного) верными будут являться оба варианта: мы подъехали к Разметелеву, мы подъехали к Разметелево.
    • Правило № 4

      Касаемо сложных топонимов, состоящих из двух и более частей, применимо склонение как первой части, так и второй, яркий пример «в Петропавловске-Камчатском». Исключение : средний род первого слова «гости приехали из Шапкино-Рукавичкина».

      Ну и немного об иноязычных географических названиях. Нет склонения у:

    • топонимов французского происхождения с окончанием -а,
    • финских и эстонских названий,
    • названий с окончаниями -о, -и, -е,
    • названий с согласными окончанием, употребляемых с родовым словом,
    • сложных названий, в том числе и с частями типа: «сквер», «стрит», «авеню»,
    • первых частей сложносоставных топонимов, за исключением названий рек.
    • Правила склонения городов

      Здравствуйте. Возникают затруднения при склонении городов с определяемым словом и без: 1) В городе Мирном или в городе Мирный? 2) В поселке Айхал или в поселке Айхале? 3) «Требуется специалист для работы в поселке Айхале или в поселок Айхал»? Коллеги спорят бесконечно поэтому поводу. Поясню — АйхАл — название, заимствованное из якутского языка 60 лет назад. В связи с этим возникает еще один вопрос — считать ли 60 лет употребления этого названия уже не иностранным? Если у вас будут еще дополнения по этим вопросам — буду благодарна. Спасибо.С ув.Наталья

      Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

      Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.

      Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует строгой литературной норме.

      Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, недалеко от села Миронежье, в городе Видное.

      Таким образом, правильно будет в городе Мирном, в поселке Айхал.

      rus.stackexchange.com

      Склонение географических названий

      Существительное.

      Географические названия склоняются в следующих случаях:

      В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)». Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

      Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание-ом , например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном .

      Географические названия могут склоняться или не склоняться, если родового слова нет: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино .
      При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

    Правила склонения фамилии не могут зависеть от желания или нежелания носителя фамилии.

    Не склоняются :

    1. женские фамилии, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак

    (у Анны Жук, семья Марии Мицкевич, назначить Людмилу Коваль ).

    2. Женские имена, оканчивающиеся на согласный звук

    (Кармен, Гюльчатай, Долорес, Элен, Суок, Эдит, Элизабет ).

    (Гюго, Бизе, Россини, Шоу, Неру, Гёте, Бруно, Дюма, Золя ).

    4. Мужские и женские имена, оканчивающиеся на гласный звук, исключая –а(–я)

    (Серго, Нелли ).

    5. Фамилии на –а(–я) с предшествующим гласным и

    (сонеты Эредия, стихи Гарсия, рассказы Гулиа ).

    6. Русские фамилии, представляющие собой застывшие формы родительного падежа единственного числа с окончаниями: –ово, –аго, –яго

    (Дурново, Сухово, Живаго, Шамбинаго, Дебяго, Хитрово );

    и множественного числа с окончаниями: –их, –ых

    (Крученых, Островских, Польских, Долгих, Седых ).

    В разговорной речи фамилии на –их, –ых могут склоняться.

    (Сергею Живаго, Ирине Живаго, Галине Польских, Виктору Польских).

    7. Украинские по происхождению фамилии на ударное и безударное –ко (Головко, Ляшко, Франко, Янко, юбилей Шевченко, деятельность Макаренко, произведения Короленко ).

    8. Первая часть двойной фамилии, если она сама по себе не употребляется как фамилия

    роли Сквозняк-Дмухановского, исследования Грун-Грижимайло, скульптура Демут-Малиновского).

    Склоняются:

    1. мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак

    (институт им. С. Я. Жука, стихи Адама Мицкевича, встретить Игоря Коваля ).

    2. Женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак

    (Любовь, Юдифь ).

    3. Склоняются, как правило, фамилии на неударные –а, –я

    (в основном славянские, романские и некоторые другие)

    (статья В. М. Птицы, творчество Яна Неруды, песни в исполнении Роситы Кинтаны, беседа с А. Вайдой, стихи Окуджавы ).

    Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости:

    (игра нар. артиста СССР Харавы; \(100\) лет со дня рождения Сен-Катаямы, фильмы Куросавы; работы А. С. Чикобава (и Чикобавы); творчество Пшавела; министр в кабинете Икэда; выступление Хатояма; фильмы Витторио де Сика (не де Сики ).

    4. Славянские фамилии на ударные –а, –я

    (у писателя Майбороды, с философом Сковородой, к режиссеру Головне ).

    5. Первая часть русских двойных фамилий, если она сама по себе употребляется как фамилия

    (стихи Лебедева-Кумача, постановка Немировича-Данченко, выставка Соколова-Скаля ).

    Стоящее перед фамилией иностранное имя, оканчивающееся на согласный звук, склоняется

    (романы Жюля Верна, рассказы Марка Твена).

    Но, по традиции: романы Вальтер (и Вальтера) Скотта, песни о Робин Гуде .

    6. При склонении иностранных фамилий и имён используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника.

    (Карел Чапек - Карела Чапека [не Карла Чапека ]).

    Также польские имена

    (у Владека, у Эдека, у Янека [не: у Владка, у Эдка, у Янка] ).

    7. Польские женские фамилии на –а склоняются по образцу русских фамилий на –ая

    (Бандровска-Турска - гастроли Бандровской-Турской, Черни-Стефаньска - концерты Черни-Стефаньской ).

    При этом возможно оформление таких фамилий по образцу русских и в именительном падеже

    (Опульская-Данецкая, Модзелевская ).

    То же целесообразно для чешских фамилий на –а

    (Бабицка - Бабицкая, Бабицкой ).

    8. Славянские мужские фамилии на –и, –ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на –ий, –ый

    (не на мысе Зелёный ), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой ), на Русском острове (не на острове Русский ).

    3. Названия, оканчивающиеся на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно без обобщающего слова: в Бирюлёве, в Люблине, в Новокосине;

    Географические названия, употреблённые в сочетании с родовым словом, не склоняются, если

    2. названия оканчиваются на -е, -о : между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно , из города Видное ;

    3. название по своей форме соответствует множественному числу : в городе Великие Луки , в городе Бережаны .

    Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

    Славянские названия, оканчивающиеся на

    Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются : храм в Осташкове , вокзал в Венёве , старый город в Лю́блине , телебашня в Останкине , дача в Переделкине , шоссе к Строгину́ , строительство в Новокосине́ , маршрут из Люблина́ , политехнический колледж в Колпине . Например, у М. Ю. Лермонтова :

    Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:

    Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово , -ево , -ино , -ыно , не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́ , в сторону района Строгино́ , к району Митино , в городе Иваново , из деревни Простоквашино , до края Косово . Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино , в Иванове и в Иваново , из Простоквашина и из Простоквашино , до Косова и до Косово , к Митину и к Митино , 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино . При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов) .

    Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:

    Если перед географическим названием [среднего рода на -ино , -ево , -ово ] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино , но улицы Жулебина ; живу в районе Жулебино , но живу в Жулебине .

    В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире» обращается

    особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные - склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные).

    Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ - деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин - фамилия) .

    Сложносоставные топонимы

    Первая часть сложносоставных топонимов должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него, если топоним русский или освоен русским языком: из Камня-Каширского , в Переславле-Залесском , в Могилёве-Подольском , в Ростове-на-Дону ; в городе Петропавловске-Камчатском , в городе Комсомольске-на-Амуре , в городе Ростове-на-Дону . Бывают, однако, исключения: в Гусь-Хрустальном .

    Следует сказать о сдвоенных топонимах, у которых первая часть названия морфологически имеет средний род : Орехово-Зуево , Ликино-Дулёво , Орехово-Борисово , Выхино-Жулебино , Хорошёво-Мнёвники , Царицыно-Дачное (прежнее название железнодорожной станции), Коньково-Деревлёво и др. Первая часть таких названий - как и другие подобные топонимы - традиционно склоняется : электричка из Орехова-Зуева , поселились в Орехове-Борисове , подъехал к Царицыну-Дачному . В наши дни первая часть таких названий особенно подвержена тенденции к неизменяемости - отмечаются случаи, когда склоняется только вторая часть .

    В топонимах из двух слов, прочно слившихся в одно, с первой частью Спас-, Усть-, Соль- (Спас-Клепики, Спас-Угол, Усть-Воркута, Усть-Ладога, Усть-Илим, Соль-Вычегодск и др.), склоняются только последние их части.

    Гидронимы, состоящие из собственного названия и слова «река», склоняются обеими частями: «в Москве-реке», «на Каме-реке» и «за Сестрой-рекой» и т. д.

    Названия республик

    В официальных документах отмечена несклоняемость таких названий республик: полномочный представитель Республики Кения , в Республике Корея , Кабинет Министров Республики Адыгея . В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются .

    Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме . Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии» . После объединения Восточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия в официальном названии государства . Правильно: Федеративная Республика Германия (не Федеративная Республика Германии ).

    Остальные названия со словом республика обычно не согласуются: в Республике Сингапур , в Республике Саха , в Республике Куба .

    Иноязычные географические названия

    Оканчивающиеся на

    Распространено склонение освоенных русским языком названий на : в Вероне , в Бухаре , до Анкары , из Иокогамы .

    Не склоняются оканчивающиеся на французские географические названия: Карпантра́ , Курбевуа́ , Ла-Сьота́ . Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание , склоняются : Тулуза (Toulouse), Женева (Genève), Лозанна (Lausanne), Сена (Seine) - в Тулузе, в Женеве, в Лозанне, по Сене .

    Не принято склонять эстонские и финские названия: Сиргала, Кунда , Йоутса . Грузинские и абхазские географические названия также обычно не склоняются. Но могут склоняться названия курортов : в Пицунде .

    Не характерно склонение для многосложных топонимов Италии, стран испанского, португальского языков: от Санта-Тереза-ди-Рива , в Сантьяго-де-Куба , из Сантьяго-де-Компостела , от Сан-Жуан-да-Мадейра , до Жуис-ди-Фора .

    Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения , не склоняются : в штате Алабама , в провинции Гранада . Но: в Алабаме, в Гранаде .

    Оканчивающиеся на , , ,

    Иноязычные названия на и (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым : в Кале́ , Оренсе , Осло , Токио , Бордо , Мехико , Сантьяго , Гродно , Вильно , Ковно .

    Названия на обычно также несклоняемы: из Хельсинки , из Чили , в Тбилиси , в Нагасаки , в Гоби , по Иравади . Но названия типа: в Гималаях , в Пиренеях , как правило, склоняются, поскольку они представляют собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней.

    Аналогично, топонимам на также свойственна склоняемость: в Фивах , Татрах , Каннах , Чебоксарах .

    Оканчивающиеся на согласный

    Такие названия обычно не склоняются, когда они употреблены в качестве приложения: в городе Луисвилл , в городе Мобёж , в городе Бенидорм , в штате Техас , в провинции Куангбинь , на острове Лусон , к озеру Чад . Но для освоенных русским языком названий склонение является нормальным: в городе Вашингтоне , в городе Париже , в городе Каире .

    Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас , но от Матансаса , близ города Канпур , но близ Канпура , на хребте Гиндукуш , но на Гиндукуше .

    Сложносоставные

    Склоняться может, как правило, только последняя часть иноязычных сложносоставных наименований: в Алма-Ате , под Буэнос-Айресом , до Санта-Клары , из Йошкар-Олы . Исключениями являются названия, составленные по образцу «город на реке»: во Франкфурте-на-Майне , из Стратфорда-на-Эйвоне .

    Если сложный топоним употреблён в функции приложения (со словами город, столица, местечко, порт и подобными), то он и в последней части не изменяется: в городе Санта-Крус , до города Санта-Клара.

    Не склоняются сложносоставные географические названия, заимствованные из романских языков с окончанием на безударное: в Сантьяго-де-Куба ;

    Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас, -хиллз, -бич и т. д.: Беверли-Хиллз , Лонг-Бич , Даунинг-стрит , Юнион-сквер , Фридрих-штадт-палас , Энмор-парк.

    Не склоняются сложносоставные географические названия типа: Пер-Лашез , Майн-Милл, Кливленд-Хайтс , Пуэрто-Монт .

    Склоняются сложносоставные названия славянского происхождения, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска - из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица - до Банска-Бистрицы .

    Скажи-ка, дядя, ведь не даром
    - Москва, спаленная пожаром,
    Французу отдана?
    Ведь были ж схватки боевые,
    Да, говорят, ещё какие!
    Не даром помнит вся Россия
    Про день Бородина!

    М. Ю. Лермонтов. Бородино


    Названия населённых пунктов на , таких, как Рощино, Першино, Полетаево (для челябинцев) или Орехово, Марьино, Алтуфьево (для москвичей), склоняются.

    В Челябинске и окрестностях таких мест не очень много, упоминаются они нечасто. В Москве подобное название в честь соответствующего места имеет каждая третья станция метро, поэтому их названия слышишь от людей постоянно.

    В подавляющем большинстве случаев москвичи эти названия не склоняют: живёт в Царицыно, приехал из Строгино. На «Эхе Москвы», с другой стороны, эти названия всегда склоняют: в Царицыне, из Строгина. «Грамота.ру» же говорит, что в последнее время участилось несклонение, и на одном этом, насколько я вижу, основании признаёт оба варианта допустимыми.

    Если даже верить «Грамоте», и считать, что эти варианты на сегодняшний день равноправны, то нужно, тем не менее, определиться хотя бы для самого себя, как говорить. Ведь практически всякое правило, признающее верными два варианта чего бы то ни было, тем не менее, не подразумевает возможности абсолютно беспорядочного их использования. (Я готов простить некоторым изданиям написание слова «интернет» с заглавной буквы, но когда в разных материалах одного издания написано по-разному - это совершенно точно недопустимо.)

    Лента.ру. Скриншот одной из страниц.

    Думаю, не ошибусь, если скажу, что многие из читателей не склоняют эти названия и даже испытывают некое ощущение «неправильности» склонения, и поэтому сразу же решат для себя этот вопрос в пользу несклонения. Замечу, однако, что легче всего продолжать говорить так, как привык, даже если это вдруг окажется неправильным. Но стоит привыкнуть правильно ставить ударения в словах вроде: кожу́х, апостро́ф, жалюзи́, как тут же перестаёшь обращать какое-либо внимание на то, что кто-то вокруг говорит иначе.

    Для определения собственной точки зрения на этот вопрос я решил обратиться к здравому смыслу и ещё к каким-нибудь заслуживающим доверия источникам.

    Здравый смысл говорит: нет ровным счётом никаких грамматических оснований не склонять эти слова. В русском языке не существует русских слов, которые бы не склонялись: метро, кофе и прочее пальто - заимствованные слова, и, что ещё важнее, про них особо сказано, что это такие удивительные слова, которые не склоняются. А слов, которые можно было бы на свой выбор склонять или не склонять, не существует вовсе, даже среди заимствованных.

    Дети коверкают несклоняемые слова как угодно («по радиву передали») лишь бы просклонять, потому, что они уже успели почувствовать язык и просто не ожидают, что есть такие слова, которые на этот язык плевать хотели.

    Вот что пишет Даль про пальто:

    Пальто , ср. несклон. франц. весьма неудобное для нас названье верхнего платья, мужского и женского в роде широкого сертука; чапан.
    А про жалюзи даже так:
    Жалузи , жалюзи мн. несклон. франц. оконные решётки, у которых, иногда, поперечные дощечки ставятся, по произволу, плашмя и на ребро, для света и тени. Народ говор. жалюза, род. жалюзы; несклоняемые слова нам негодны ; просветки? затинники?
    Убедившись в естественности и необходимости склонения для русского языка, вернёмся к населённым пунктам. Несклонение их, как и любых других слов, делает их чужими, нерусскими. Но Люблино и Строгино - это не Сан-Марино и не Нагано.
    Скажу тебе (за тайну), что я в Болдине писал, как давно уже не писал... (из письма А. С. Пушкина П. А. Плетнёву).
    Некоторые говорят, что склонять не нужно, потому, что это название. Удивительная чушь. Где вы видели, чтобы название не склонялось, «в Евросеть»? Вы живёте в Россия или в России? Другие говорят, что вообще названия, конечно, склоняются, но ведь это же средний род, и вот поэтому склонять не надо. И снова чушь. Вот есть у нас тут сёла Долгодеревенское, Кругленькое, Кузнецкое. Жители Долгодеревенского живут в Долгодеревенском, а не «в Долгодеревенское». То же самое, полагаю, можно сказать и про жителей Отрадного с Крылатским. Таким образом, под несклонение удивительным образом попадают именно названия на .

    На «Грамоте» пишут, что если склонять такие названия, то невозможно будет отличить средний род от мужского. Мол, если говорить «в Строгине», то кажется, что именительный падеж - «Строгин», а не Строгино. Именно в этом видят причину несклонения.

    Здесь путается причина и следствие. Именно из-за того, что многие люди перестали склонять такие слова, склоняемый вариант стал восприниматься в мужском роде. Ведь Крылатское-то мы склоняем, а оно, между прочим, если бы это был район «Крылатский», склонялось бы так же. Когда говорят «в Крылатском», вам не кажется, что это «Крылатский»? Может быть, чтобы не казалось, перестанем склонять и его: «я живу в Крылатское», «я приехал из Кругленькое»? (Слух режет? А «из Люблино» - не режет?)

    Такое, вообще, не только в среднем роде бывает. Когда говорят о Праге, Мадриде, Варшаве или Пекине, мы не думаем, что это Праг, Мадрида, Варшав и Пекина. Можно, конечно, «во избежание путаницы» женский род тоже перестать склонять: «в Прага», в Мадриде, «в Варшава» и в Пекине. (Не по-русски, зато именительный падеж сразу очевиден!) На это никто, к счастью, не идёт.

    Так уж вышло, что в русском языке не всегда по косвенной форме слова можно определить исходную. Предполагается, что если вы говорите по-русски, то она вам и так очевидна.

    Ещё один (кажется, последний) довод в пользу несклонения: иногда, говорят, есть населённый пункт и в среднем роде, и в мужском, и поэтому если склонять, неясно, о каком из них идёт речь. Но коверкать весь язык ради чуть большей определённости - идея более чем сомнительная, да и таких пар населённых пунктов не так уж много, чтобы из-за них идти на это (и, опять же, можно обнаружить аналогичные пары не только с населёнными пунктами на , и это не считается поводом не склонять их). Намного больше в стране мест, которые вообще называются абсолютно одинаково, и то никакой путаницы нет. Знаете сколько в России Мирных? В тех редких случаях, когда есть и город Пушкин и село Пушкино, и при этом речь может идти и о том, и о другом, всегда можно просто построить фразу чуть иначе и избежать двусмысленности. (Но с этой проблемой, вообще, не каждому суждено в жизни столкнуться даже единожды.)

    Конечно, язык живёт и меняется, и это нормально. Когда кофе становится средним родом, это хотя бы можно оправдать тем, что слово кофе всем своим видом говорит: «я средний род», и любому русскоговорящему человеку удобнее его воспринимать таким. Но в случае с Полетаевом и его собратьями тенденция, напротив, «антирусскоязычная» и противоестественная.

    Нужно просто приучить себя к склонению и полюбить его.

    Телецентр находится в Останкине, аэропорт - в Домодедове, а тоннель - под Лефортовом. Если нам когда-то кажется неправильной идея склонения Ясенева или Медведкова, проблема не в Ясеневе и не в Медведкове, а в нас.